佛滅度之後,由弟子們把它記下來成為經典。怎麼個記法?弟子當中阿難尊者,記憶力最好,他聽一遍,幾乎一生都不會忘記,有這個能力。這個世間不能說沒有,少,像阿難這種記性太少了。佛滅度之後結集經藏,是由佛的學生五百個人,這五百人都證得阿羅漢,很不容易。有這五百阿羅漢來做證明,聽阿難宣講,把佛在世的時候講的經典重複講一遍,這五百個人統統都贊成,這才能記錄下來。有一個人反對說,阿難,好像佛沒這個說法,這就不能記下來,不許可有一個反對。為什麼這麼做?是讓後人對經典產生信心,經典裡頭每一個字、每一句都是佛當年所說的。
佛滅度之後一千年,佛法傳到中國來了。傳到中國來翻譯成中國文字,參加翻譯這個工作,有印度的高僧,有中國修行有成就的人。是由國家來主持,做這個譯經的工作。從漢朝佛法初傳過來,一直到宋朝,譯經最後的年代,宋朝,八百年前,宋朝以後就很少了。現在我們曉得,原典巴利文寫的,傳到中國來,有兩支。一支是漢傳,用中國文字,淺顯的文言文寫出來,在文字學裡頭稱為變文,變化的變。變文,也就是文言文,跟我們日常生活當中所說的話是最接近的,我們講最淺顯的文言文,便利佛法的弘傳,希望一般讀書人都能夠看得懂,以這個為標準;也可以說是接近當時的口語,這樣翻譯過來的。另外一支是藏傳的,藏傳比漢傳,在漢朝的時候,也是有一段時期,二、三百年之後。如果說是從唐代比較可靠,文成公主嫁到西藏,而佛法文成公主影響很大,在她沒有嫁出去之前,西藏沒有,她去了之後把佛教帶過去,這是個比較可靠一點說法。有西藏文字,藏文是從梵文發明西藏文字,也是屬於拼音,一直傳到今天還不衰。藏傳裡面有少分,不多,我們沒翻譯的。文成公主帶去漢文的經典不少,那個時候也翻成西藏文,一直到今天還有少數,我們漢文裡頭沒有。
早年我訪問中國,給趙樸初老居士建議,希望把藏文經典,完全用中國文字,還是用文言文把它重新翻出來,能夠保存長遠。藏文是拼音文字,拼音文字的遺憾就是幾百年之後語音變了,字不認識了。好在藏傳的,從唐太宗這個時候起,到今天也經歷了五個朝代,唐宋元明清,還好這個文字一直是西藏佛門弟子來控制住的,沒有改變,傳下來了。如果不是佛門弟子,藏文變化就很大,就像歐洲這些文字一樣,三百年之後寫出來沒人懂了。好在就是西藏是因為喇嘛,稱喇嘛教,實際就是佛教,喇嘛是藏語的發音,承傳下來,句句是佛說的,不能懷疑。
佛門佛教經典亦如是,從漢朝的時候就開始翻譯,隋唐是極盛的時期,一直到宋朝,到中國來的,幾乎都翻譯成中文了,沒有翻譯的很少很少,很少聽說,幾乎全部翻出來,就是今天漢語的《大藏經》。佛非常重視信,如果傳到後世沒有人相信了,佛法就滅了。會不會有這天?有。釋迦牟尼佛告訴我們,他的法運是一萬二千年,正法一千年,像法一千年,末法一萬年。根據中國古大德的記載,釋迦牟尼佛出現在印度,三千多年了。外國說的是二千五百年,現在我們都用外國的這個說法。中國上一代的老和尚,還是用中國老的紀年,不用外國的。現在由於交通便捷,資訊發達,空間愈來愈小了,地球確實變成一家人了,這不能不知道的。我們關於這樁事情,這樁事情也不是個小事情,大事情,我們就隨俗。我們自己了解,對於經典字字句句決定不懷疑,是真的,不是假的。
文摘恭錄 — 淨土大經科註(第四回) (第四四五集) 2017/5/24
我們今天學到這一段,佛把極樂世界介紹得差不多了,極樂世界的生活狀況、教學的情形,以及這個世界的美好,統統說明白了。中國人常講「百聞不如一見」,如果我們能見到多好。這就講到這一樁事,阿彌陀佛、釋迦牟尼佛慈悲到極處,他用他的神通,讓當時聽經的大眾,這部經的聽眾兩萬人,這跟我們一樣的,俗家人,這裡面有出家的,也有沒有出家的,出家的人少,在家的人多,統統見到極樂世界。經典裡頭記載得清清楚楚,絕對不是騙人的,我們才能得利益。如果我們要是錯會了意思,這是迷信,那就勸你不必讀經,你得不到絲毫利益。不得利益是小事,大事是避免誤會佛教、錯解了佛教。
這個在我們年輕的時候,沒有遇到真正善知識,在所不免。出家人想度我這個人很難,為什麼?我們要辯論,要把我說服我才會相信。這些出家人,當然我沒有遇到第一流的高僧大德,我遇到是一般的,一般的不行,他辯不過我。所以我的信心是從方老師那裡來的,他是個哲學家,世界知名的哲學家。我跟他學哲學,那一年我二十六歲,他給我講一部《哲學概論》,最後一個單元講佛經哲學。我就很詫異,佛是宗教、是迷信,它怎麼會有哲學?老師告訴我,「釋迦牟尼」,他不說佛,他說釋迦牟尼,「是世界上最偉大的哲學家」,我從來沒有聽說過;「佛經」,大乘佛經,「是全世界哲學的最高峰」,也沒有聽說過;「學佛是人生最高的享受」,這個話我聽得懂,我很喜歡,人生最高的享受,那我要學。我入佛門是這麼來的。
文摘恭錄 — 淨土大經科註(第四回) (第四四五集) 2017/5/24